Иоасáф (индийский царевич)
Сидхартха Гаутама (Будда Шакьямуни) почитается у христиан как святой Иосаф царевич Индийский
В православных "Житиях святых" есть, как ни странно, рассказ о Будде, где он назван Иосафом, царевичем Индийским. Иосаф транскрипция термина "бодхисаттва" (человек с пробужденным сознанием).
Изображение Иоасафа, царевича Индийского (Будды) в христианской традиции.Первоисточником "Повести Варлааме пустыннике и Иоасафе царевиче индийском" послужила "Буддачарита" Ашвагоши. То есть "Буддачарита" была широко известна в Индии, была одним из примеров высочайшего уровня поэтики на санскрите. Там в начале Будда часто именуется Бодхисаттвой. Позже, когда арабы познакомились с этим памятником словесности, он им так понравился, что они перевели его на арабский, "Боддхисаттва" был записан как "Будосаф". Даже в переводе поэма впечатляла и была переведена на другие языки, среди них греческий там "Будосаф" становится "Иоасафом" (что ж, у каждого свои бананы в ушах). Помимо имени в этом процессе менялись и много другое, "дабы было полезно для духа и веры", так что когда "Повесть" дошла до России, узнать в ней "Буддачариту" составляло весьма большой труд.
День Иосафа в христианстве почитается 19 ноября, была (не сохранилась) церковь святого царевича Иосафа в Москве в Измайлово 1678г. постройки.
Церковь и ее фото упоминается в книге И.Э. Грабаря "История русского искусства." т.2 М 1910. Имеется фото из этой книги, снятое 1 января 1900г.
Далее статья взята отсюда
Уже более пяти веков (с 1481 г., когда собор расписывали лучшие мастера московской школы во главе с великим Дионисием) бытует на алтарной преграде изображение загадочного индийского царевича Иоасафа и его духовного отца Варлаама. Эти две фигуры хранят удивительную тайну. Знают ли верующие, кому поклоняются?
Настоящее имя царевича – Сиддхартха Гаутама из рода Шакья - Будда Шакьямуни.
Христианская мифология содержит огромное количество заимствованных из самых неожиданных источников, искаженных применительно к надобностям церкви и дополненных историй. Наиболее распространенным источником заимствований является, конечно, иудаизм, но не только.
2 декабря (19 ноября по старому стилю) православный мир отмечает день памяти людей, которых никогда не существовало, участников событий, которые никогда не происходили и не могли произойти. Эта история пересказывалась тысячами рассказчиков, видоизменяемая каждым из них. Автор греческой версии, к примеру, включил в текст повести памятник позднеантичной литературы — «Апологию» Аристида, своего рода «турнир религий». «Апология» вошла и в древнерусский перевод. Текст «Апологии» вложен в уста волхва Нахора — язычника и колдуна, который, для усиления драматического эффекта, говорит против своей воли.
Существует более 140 версий этой повести более чем на 30 языках. Более ранняя и гораздо более объемная арабская версия истории не содержит, что неудивительно, характерных для русской версии настойчивого утверждения православия и упоминаний об Иисусе Христе.
В славянскую литературу история эта пришла в переводах с греческого языка. Греческая версия появилась в начале XI в. на Афоне и является в свою очередь переработкой версии грузинской. Древнерусский перевод «Повести...» относится к периоду Киевской Руси; по-видимому, он был сделан во второй половине XI или в самом начале XII в. Полное название повести курьезно и трогательно.
"КНИГИ, НАЗЫВАЕМЫЕ ВАРЛААМ. ПОВЕСТЬ ДУШЕПОЛЕЗНАЯ, ИЗ ВОСТОЧНОЙ ЭФИОПСКОЙ СТРАНЫ, НАЗЫВАЕМОЙ ИНДИЕЙ. В СВЯТОЙ ГРАД ИЕРУСАЛИМ ПРИНЕСЕННАЯ ИОАННОМ, МОНАХОМ, МУЖЕМ ЧЕСТНЫМ И ДОБРОДЕТЕЛЬНЫМ, ИЗ МОНАСТЫРЯ СВЯТОГО САВВЫ"
Возможно, именно благодаря этой истории возникло бытовавшее в Древней Руси представление об Индии как о православном царстве. Это народное поверье было опровергнуто только в конце XV - начале XVI века, после путешествия Афанасия Никитина. Следы этой легенды обнаруживаются даже в появившемся в XIII веке «Сказании об Индийском царстве». В нем говорится, что индийский царь Иоанн не только царь, но «и поп ... поборник православной веры Христовой». Поэтому, когда его воины идут в бой, они «несут двадцать крестов ... деревянный крест с изображением распятия Господня», блюдо с землей, чтобы помнить, что «из земли мы созданы и в землю же уйдем», а впереди войска «идут ... три проповедника». С царем обедают «двенадцать патриархов ... двенадцать митрополитов, сорок пять протопопов, триста попов, сто дьяконов, пятьдесят певцов, девятьсот клиросников, триста шестьдесят пять игуменов». Во дворе у Иоанна «сто пятьдесят церквей, одни сотворены Богом, другие человеческими руками», причем в одной только «соборной ... церкви ... служат триста шестьдесят пять игуменов, пятьдесят попов и тридцать дьяконов». Иоанн в этом «Сказании» совмещает в себе образы персонажей повести о Варлааме.
Ни время возникновения первой записи, ни язык, на котором она была выполнена неясны. Находки старинных рукописей в песках Средней Азии открыли книги манихейцев. Среди различных отрывков нашёлся, между прочим, листок с притчею из «Варлаама и Иоасафа». В VI–VII вв., легенда получила письменную обработку в Иране при династии Сасанидов на пехлевийском языке. Вероятно, переводчиком был не перс зороастриец, а скорее христианин из сасанидских сирийцев. Это предположение подтверждается главным образом имевшейся уже в пехлевийской версии притчей о сеятеле, которая поражает своим сходством с евангельским рассказом. Скорее всего, в VIII–IX вв. именно с ныне утраченного пехлевийского оригинала и была переведена арабская версия, которой мы сегодня располагаем. На ней основана возникшая в Палестине греческая версия, редактором которой долгое время по недоразумению считался Иоанн Дамаскин, живший значительно раньше.
В свою очередь, от этой греческой редакции, помимо латинской и христиано-арабской, с которой связана эфиопская в Абиссинии, разветвились многочисленные славянские и западноевропейские версии повести. Кроме греческой, арабско- мусульманская версия дала ряд побегов на Востоке: известен средневековый еврейский перевод, ряд персидских и т.д. Несколько особняком стоит грузинская редакция; есть предположение, что она более тесно связана с утраченной сирийской версией и, быть может, послужила даже оригиналом для греческой.
Неведомыми путями она проникла в литературу шиитов, которые охотно воспринимали чужеземные легенды, приспособляя их к своим верованиям; оттуда, по-видимому, она перешла и в народную словесность мусульман, причем была приурочена к любимой сказочной фигуре – халифу Харуну ар Рашиду, в форме рассказа о «Субботнике» (ас Сабти), сыне Харуна ар Рашида. Рассказ встречается и в «1001 ночи» и в других мусульманских книгах.
Вариант этой повести обнаружился даже у сибирских татар, в деревне, которая, что интересно отметить, в самом названии носит следы калмыцкого происхождения, т.е. связана с буддийской традицией.
В исламской мифологии существуют сказания о том, где погребён «Субботник». Одну из таких гробниц указывали в Багдаде, и к могиле «Субботника» совершали паломничество по субботам.
Таким образом, мусульмане, сами того не сознавая, чтили Будду, имя которого служило у них в обычной речи символом языческого идола; христиане же превратили Будду в христианского святого.
…Когда знаменитый венецианский путешественник Марко Поло (1254–1324) после многолетних скитаний по Азии вернулся домой, он привез с собой легенды о Будде и его деяниях. И был изрядно удивлён, обнаружив, что они давным-давно известны в Европе. Но в виде христианского жития (в восточных версиях "Билавхар и Будасаф"), где индийский принц Сиддхартха, будущий Будда, превратился в царевича Иоасафа (Иосафат, Joasaph or Josaphat, Arabic - Yudasatf, Persian - Budasif, Budasaf) и под этим именем был занесён в святцы почти всех западных и восточных церквей.
Иоасаф, Авенир, Варлаам - знакомый с этими именами будет немало поражён, встретив в настоящей повести житии вместо христианских святых – странные фигуры Билаухара, Будасфа и Джанайсара. Будда - Бодхисаттва – Будасаф – Иоасаф – вот внешние отражения тех скитаний, по которым проходила одна легенда о юности царевича Сиддхартхи Шакьямуни, Будды Гаутамы.
Первый известный нам христианский вариант легенды – это грузинская рукопись начала VII в. «Мудрость Балавара» - «Балавариани» (ბალავარიანი), хранящаяся в одном из монастырей Синая.
Далее пути легенды приводят нас в Грецию, на гору Афон, в Иверский (т.е. грузинский) монастырь.
Одна из 80 миниатюр, илюминирующих текст повести. Каждая миниатюра состоит из трех частей, которые иллюстрируют или эпизоды из детства Будды, или притчи, которые рассказывает монах-пустынник Варлаам индийскому царевичу Иоасафу – как на этой миниатюре.
В XI в. игуменом его был Евфимий Ивер, образованный книжник, знаток византийской житийной литературы. Сегодня все исследователи сходятся во мнении, что именно он впервые перевёл «Мудрость Балавара» с грузинского на греческий язык. И не просто перевёл, а создал новое произведение. Этому тексту и суждено было стать родоначальником всех последующих. Рядом с грузинским соседствовал на Афоне бенедиктинский монастырь, и итальянцы поддерживали с грузинами дружеские отношения, даже жили в их общине. Немудрено, что они одними из первых обрели греческую рукопись, известно даже имя грузинского монаха, передавшего её бенедиктинцам, – Лео.
Первый латинский перевод был сделан в 1048 г. и через несколько столетий включен в знаменитый житийный сборник «Золотая легенда» Якопо да Варацци (начало XIV в.). А потом пошли переводы на сирийский, коптский, армянский, вновь на грузинский, на арабский...
Как бы то ни было, из Византии, через посредство ли южных славян, или непосредственно, повесть перешла в Россию, в церковно-славянском переводе, а между 1220 и 1233 г. она была перенесена аббатом Гвидоном в латинском переводе в Германию, и оттуда быстро разошлась по всей Западной Европе.
Она подверглась нескольким немецким и французским обработкам, в стихах и прозе. По северно-французской переделке сделан был в начале XIV в. итальянский перевод; из немецкой переделки возникла шведская народная повесть: "Barlaam och Josaphat" и исландская "Barlaamsaga"; по латинскому подлиннику составилась испанская редакция. В чешской литературе перевод Варлаама и Иосафата появился еще в конце XV ст. Польский перевод Кулиговского сделан по латинскому Якова Биллия и напечатан в Кракове в 1688г. Древнейшие печатные издания были сделаны на латинском (около 1470—1480 гг.), немецком и чешском языках; существует, наконец, еще еврейская редакция, сделанная по арабской (под загл. Царевич и дервиш), и армянская.
На Алтае существует старинная легенда об индийском царевиче Иосафе. Рерих слышал разные версии этой легенды, рассказывающей о том, как Будда, отправившись путешествовать, проник на Алтай и в Сибирь, дошёл даже до озера Байкал. Он останавливался в закрытой горами алтайской долине, в том самом месте, где впоследствии появилось село Верхний Уймон. Рерих отмечает в дневнике: «Далеко уходит Будда, в тайники гор. Предание доводит смелого искателя до Алтая».
"Пребывание" Будды на Алтае отразилось в народном сознании. Так, Н.К.Рерих пишет о том, как В.С.Атаманов «начинает мурлыкать напевно какой-то сказ. Разбираю: "А прими ты меня, пустыня тишайшая. А и как же принять тебя? Нет у меня, пустыни, палат и дворцов..."
Знакомо. Сказ про Иосафа. "Знаешь ли, Вахрамей, о ком поёшь? Ведь поёшь про Будду. Ведь Бодхисатва — Бодхисатв переделано в Иосаф". Так влился Будда в кержацкое сознание...».
Имена "индийских" персонажей повести:
АВЕНИР - "Бог есть светоч" (древнеевр.).
ВАРЛААМ — "сын Божий" (др. евр.)
ИОСАФ — «Господь есть судья» (др. евр.) или "Бог собирал" (др. евр.)
ИОСАФАТ — «Бог судил» (др. евр.)
Асафий - вариант имени Иосаф, заимствованного русскими у греков, а греками у древних евреев. От народной формы крестильного имени Иосаф. Сафин от Сафа, краткой формы этого имени.
НАХОР - "храпящий, хриплый"(библ.) или "борец"
АРАХЕС - река Аракс (Ерасх), протекающая по Араратской долине, которая в греческих источниках
называется Арахес, или Арахис; в персидских, арабских и турецких
источниках – Араз, Ниахри-Араз, Рас и Рос; в грузинских – Рахси,
Арези, Арес
ФЕВДА или ТЕУДАС - возм., кр. ф-ма от греч. Теодорос, "дар Божий" Иосиф Флавий пишет о некоем лжемессии Теудасе, который повел людей на помощь Иерусалиму. Он привел их к реке Иордан, уверяя, что “воды реки расступятся перед ними”. Но на толпу его приверженцев напала римская конница и разогнала ее, а самого лжемессию римляне взяли в плен и распяли.
ВАРАХИЯ или БЕРЕХИЯ - "да благословит Яхве"(евр.- Йеверехьяху)
ЗАРДАН - 1. местность в Иране; 2. русский вариант названия народа "шардан": "Никаноровская летопись упоминает о походах на Египет предков русских, братьев "Скифа и Зардана". Загадочного "Зардана" из этого сообщения следует сопоставить с названием одного из "народов моря", напавших на Египет, а именно с "шарданами"; эти "шарданы" через некоторое время после похода на Египет вторглись на о. Сардинию и дали ему свое имя.."; 3. горевать, горько плакать (казах.);
Как имя собственное встречается в Турции, Удмуртии, Пакистане, Афганистане, России...
Краткий пересказ повести о Варлааме и Иоасафе.
Дополнительную информацию Вы можете так же узнать в Википедия